Kuo skiriasi mandarinų ir kantonų kalba? Kokie jų panašumai? Koks yra skirtumas tarp mandarinų ir kantonų?


Atsakymas 1:

Aš esu Kantono gimtoji. Perskaičiau visus atsakymus, nes buvo paminėtas tarimas, rašmenys ir gramatika, norėčiau pasakyti dar ką nors.

1.

Kantono istorija yra ilgesnė nei mandarinų. Jei norėtumėte perskaityti poeziją Tangų dinastijoje arba Ci Dainų dinastijoje, kurios taip pat žinomos kaip Tang Shi Song Ci. Perskaitykite ją kantono kalba sklandžiau ir ritmiškiau, kaip dainuodami dainą. Ypač „Song Ci“ pradžioje tai buvo priversta dainuoti su muzika.

2.

Tie patys simboliai kantoniečių ir mandarinų kalbose reiškia skirtingus dalykus. Tas, kuris gali kalbėti ir skaityti mandarinų kalba, lengvai suprastų, kai skaitys žodžius, kurie rašomi galvojant apie kantono kalbas.

Pavyzdžiui, nai nai (奶奶) reiškia tavo tolimesnę motiną mandarinų, o tavo vyro motiną kantoniečių. Po po (婆婆) reiškia jūsų vyro motiną mandarinų, bet jūsų motinos kantoniečių. Gong gongas (公公) reiškia eunuchą mandarinų kalba, bet tavo motinos tėvą kantoniečių kalba. Beje, Kantono saloje tėvo motiną vadiname ma ma (嫲 嫲).

3.

Kartais jums reikia dviejų skirtingų išraiškų kantonų kalba, o jums reikia tik vieno mandarinų kalba.

Pavyzdžiui, kai norite padėkoti kam nors už pagalbą, sakote kantono kalba wu gai (on). Ir kai norite padėkoti kam nors už tai, kad įteikėte ką nors, pavyzdžiui, dovaną, sakote duetą xie (多谢) kantono kalba. Jei parodysite savo dėkingumą mandarinų kalba, xie xie (谢谢) veiks abiem atvejais.

Aš myliu Kantono; Aš laikau tai savo gimtosios kalbos, kurią mokiau mama. Mandarinų kalbą pradėjau mokytis, kai ėjau į darželį. Man tai mandarinų kalba kaip antroji kalba, priemonė bendrauti su žmonėmis, kurie nekalba kantono, bet gali kalbėti mandarinų kalba.


Atsakymas 2:

Iš esmės tai yra kita kalba. Jie nėra suprantami, todėl kažkas iš Pekino negali suprasti nė vieno žodžio (arba tikriausiai tik 10–20 proc. Suprantamumo), kurį kalba kantoniečiai, ir atvirkščiai. Rašydamasis, tyras kantono rašymas mandarinų žmonėms yra labai svetimas, galite jį perskaityti, tačiau, jei nežinote konteksto, nežinote, ką tai reiškia, atrodytų, kad atsitiktiniai simboliai yra sudėti kartu. Grynas kantono rašymas nėra labai įprasta, tačiau dauguma žmonių rašo mandarinų kalba, bet kalba kantono kalba (kiek aš žinau).

Jie nėra artimai susiję, pavyzdžiui, Kanados prancūzų prancūzų prancūzų ar ispanų prancūzų portugalai.

Pagalvokite apie mandarinų ir kantoniečių operacines sistemas. Jie naudoja tuos pačius pagrindinius (kinų rašmenis), bet turi skirtingą tarimą ir literatūrą (pavyzdžiui, naudoja tą patį pagrindinį darbalaukį, bet naudoja skirtingas operacines sistemas: „Windows“ / „Linux“ / „Mac“).


Atsakymas 3:

Jie yra nesuprantami daugiausia dėl tarimo. Tačiau jie naudojasi ta pačia rašymo sistema (kai kantonų kalbininkai rašo šiuolaikinę kinų kalbą, tai būtų beveik tas pats, kas mandarinų scenarijai), todėl kantonų kalba dažniausiai traktuojama kaip tarmė, o ne kalba. Teoriškai kalbant, mandarinų kalba taip pat yra tarmė, kai ją dedate kartu su bet kuriomis kitomis tarmėmis Kinijoje.

Iš tikrųjų Kantono gramatika šiek tiek skiriasi nuo mandarinų kalbos, ir jie abu daro vienas kitą. Pvz., 我 先走 mandarinų kalba būtų pasakyta kaip 我 走 kantonų kalba. Kantonai taip pat turi turtingą tariamąjį veiksmą, pavyzdžiui, „la“ „lor“ „meh“, ir jie nėra dažnai pastebimi mandarinų kalba.

Kiek žinau, kantonų kalba yra vienintelė kinų tarmė, „kurianti“ savo rašymo personažus, ir tai tikrai gali sukelti painiavą kalbantiesiems ne kantoniečių. Pagal jūsų klausimą, vienareikšmiškai kantono simboliai paprastai reiškia:

咁 - 这样 (tokiu būdu) arba žymeklis kaip sakinio pradžia

嘅 - 的 (turimas atvejis arba pažymėkite sakinio pabaigą)

Departamentas - taip (yra, yra, teisinga ir tt)

ir dar keletas:

佢 - jis / ji

Daugiskaita ir daugiskaita, pvz., 我 哋 yra „mes“, bet aš esu „aš“

Tarimas yra pagrindinis skirtumas, nes kantonų kalba turi 9 tonas (kai kurie sako, kad 6), bet mandarinų turi 6, o dauguma žodžių tariami skirtingai. Kitas skirtumas yra žodyne. Kai kuriais atvejais posakis gali būti visiškai skirtingas: „kodėl“ yra 为什么 mandarinų ir 点 解 kantonų, „ačiū“ yra 谢谢 mandarinų, bet 唔该 arba 多谢 kantonų. Kartais iš vienos pusės dažniau vartojama viena reikšmės įvairovė, pavyzdžiui, „valgyti“ yra 吃 mandarinų ir 食 kantonų. Kadangi Guangdongo sritis yra gana toli nuo šiaurės, Kantono ir kiti pietiniai dialektai išsaugo daugiau klasikinių kinų savybių, o tai galbūt ir yra pagrindinė didelių skirtumų priežastis.

Savo atsakymą norėčiau baigti vienu iš anekdotų apie Kantono dainas iš „Beyond“:

Cantonese: Šiandien šaltą naktį stebėjau sniego dreifą

Mandarinai (suvokiami tariant):

: p


Atsakymas 4:

Galima pamanyti, kad norint pasakyti „aš galiu kalbėti kantono kalba“, pakanka pereiti nuo supaprastinto prie tradicinių simbolių ir tiesiog ištarti žodžius kantonų kalba. Tai neteisinga. Tai aš vadinčiau „kantoniečių kalbos skaitymu mandarinų kalba“!

Tiesą sakant, kantono kalba, apie kurią kalbama gatvėje, turi nedaug bendrų taškų su mandarinu (nors mandarinų žinojimas tikriausiai jums padės, jei norite išmokti kantonų).

Be to, nors kinų rašmenys dažniausiai reiškia mandarinų kalbą, kantono kalba jie gali būti tik fonetiniai. Jie buvo pasiskolinti iš mandarinų, nes kantoniečiams nebuvo tinkama rašymo sistema, kaip ir Japonijoje.

Todėl gana juokinga matyti, kad kantono simbolis „HK doleris“ 蚊 reiškia… „uodai“ mandarinų kalba arba kad kantono „daiktas“ 野 reiškia „laukinis“ mandarinų kalba.

Apsvarstykime, kaip pasakyti „rytoj“ abiem kalbomis, dabar: kantono: 聽 日, tariama ting1jat6 (transkripcija jyutping) mandarinų: 明日 ming2ri4 arba 明天 ming2tian1 (pinyin transkripcija), jei atidžiai pažvelgsime į kantono žodį 聽 日 ir perskaitysime jį Mandarinai, mes skaitome ting1ri4 (pinyin kalba), kur 聽 (ting1) reiškia „klausyti“, o 日 (ri4) reiškia „saulė; diena “, o mandarinų kalboje pirmasis žodžių, reiškiančių„ rytoj “, skiemuo yra 明 (ming2), reiškiantis„ ryškus “. Todėl, jei mandarinų lokomotyvas girdi „ting1jat6“ (kantono kalba), jis negali atspėti, kad tai reiškia „ming2ri4“ arba „ming2tian1“ (mandarinų kalba), nes jie skamba labai skirtingai. Ir kai jis skaitys žodį 聽 日, jis skaitys ne kaip „rytoj“, bet kaip „klausytis saulės / dienos“.