Ar ispanų kalba yra skirtumas tarp „parašė“ ir „parašė“?


Atsakymas 1:

Taip. Ankstesnis pasyvusis pacientas sutinka su dalyku dėl lyties ir skaičiaus, nes tai iš tikrųjų yra būdvardis:

Tekstą parašė jis (vyriškas vienaskaita: tekstą parašė jis)

Tekstus parašė jis (daugiskaita vyriškas: tekstai buvo parašyti jo)

Laiškas buvo jo parašytas (moteriška sigula: laišką parašė jis)

Laiškus parašė jis (daugiskaita moteriška: laiškus parašė jis)


Atsakymas 2:

Abi šios frazės reiškia „parašė“, bet tai priklauso nuo to, ar parašytas dalykas yra vyriškas ar moteriškas. Pvz., Jei mes kalbame apie knygą (un libro), kuri yra vyriška, mes pasakytume „el libro fue escrito por mi hijo“ (knygą parašė mano sūnus), bet jei mes kalbėtume apie laiškas (una carta), kuris yra moteriškas, sakytume „la carta fue escrita por mi hijo“ (laišką parašė mano sūnus).

Jei mes pasakytume tuos daugiskaitinius sakinius, tai būtų „knygas parašė mano sūnus“ ir „raides parašė mano sūnus“.

Žinoma, mes galėjome visiškai išvengti pasyvaus balso ir tiesiog pasakyti „mi hijo escribió el libro / la carta / los libros / las cartas“ (mano sūnus parašė knygą / laišką / knygas / laiškus).


Atsakymas 3:

Abu žodžiai yra ispanų kalbos žodžiai „parašyta“ arba „parašyta“. Skirtumas yra tas, kokį raštą žmogus nurodo. Jūs angliškai sakote: „šią knygą„ parašė “tas asmuo“. Iš ispanų kalbos išversite tai: „este libro fue 'escrito' por tal persona“. Kai jūs sakote: „šį užrašą„ parašė “tas asmuo“, jūs jį išvertėte, „esta nota fue“ escrita “por tal persona“. ... Ispanų kalbos žodžiai „knyga“, „eilėraštis“, „trumpas pasakojimas“, „scenarijus“, „scenarijus“, „įrašas“, kuriuos naudojate „escrito“. Ispanų kalbos žodžiai „romanas“, „raidė“, „pastaba“, „lyrika“, „daina“, kuriuos naudojate „escrita“.