Jei sakinys korėjiečių kalba parašytas mišriu scenarijumi, kuo skiriasi jis nuo japonų?


Atsakymas 1:

Aš kalbu tiek korėjiečių, tiek japonų kalbomis, todėl į šį klausimą galiu atsakyti gana gerai. Ponas Grahamas Ou paprastai teisus. Jei korėjiečių sakinys parašytas naudojant ir Hanja, ir Hangul, tai iš tikrųjų tampa tokiu pat, kaip japonų sakinys, naudojant Kanji. Tiek korėjiečių (mišrus scenarijus), tiek japonų kalba visi kinų žodžiai rašomi hanja / kanji kalba, o Hangul / Kana kalba rašomos tik gimtosios ir gramatinės dalelės.

Korėjiečių NE keverzuotas scenarijus: Aš esu Korėjos pilietis.

Mišrus korėjiečių kalbos scenarijus: Aš esu Korėjos Respublikos pilietis 입니다.

Anglų kalba: Aš esu Korėjos pilietis.

Pastaba: šalis = šalis

Tačiau „Hanja“ Korėjoje, išskyrus laikraščius ir oficialius dokumentus, tampa vis retesnė, todėl japonams bus sunku suprasti korėjietišką sakinį, nes jis paprastai nerašomas mišriu scenarijumi.


Atsakymas 2:

Ar jūs kalbate apie mišrų scenarijų kaip „hangul + hanja“ (kinų rašmenys)? Tai labai retai ir paprastai, jei naudojama hanja, reikia nurodyti ir pabrėžti, kad naudojama ši specifinė reikšmė. Tikriausiai taip yra dėl to, kad korėjiečių kalba yra daug homonimų, todėl taip reikia paaiškinti dalykus. Tai nėra tas pats dalykas, kuris japonams, kur hiragana ir katakana yra maišomi. Katakana naudojama užsienio kilmės žodžiams (pvz., Jei žodis buvo pasiskolintas iš anglų kalbos). Iš esmės galite maišyti scenarijus japonų kalba, nes yra 3 rūšių rašymo scenarijai, kuriuos galite naudoti ta kalba. Korėjiečių kalba yra tik vienas scenarijus („hangul“ scenarijus), o kinų rašmenys šiais laikais naudojami retai. Tikiuosi tai padės!